🎶在海邊唱出悽美的愛情:任智秀《Seam of the Heart》歌詞翻譯、寫作手法與感性賞析

這次,我要介紹一首兩個月前才「新鮮出爐」的歌,它是韓劇《我的青春》(由宋仲基、千玗嬉主演)的OST(原聲音樂)。這首歌是由韓國創作歌手任智秀演唱的《Seam of the Heart》(為英文官方歌名,可直譯為《心之接縫》;韓文歌名可直譯為《水平線》,即:大海和天空的交界線)。

歌手 / 團體:임지수 任智秀

歌名:수평선 (直譯:水平線)/ 英文歌名:Seam of the Heart (直譯:心之接縫)

專輯名稱:마이 유스 OST Part.2 韓劇《我的青春》原聲音樂第二部

發行日期:2025年9月12日

作曲:朴成日(音譯)

作詞:徐東成(音譯)

編曲:Uncle Sam

官方音源:Seam of the heart – YouTube / MV:임지수 – 수평선 (마이 유스 OST) [Music Video]

《Seam of the Heart》這首歌在平緩而悠長的旋律中,加上任智秀內斂卻富有感情的嗓音,讓整首歌在溫柔中滲出一絲淡淡的悲傷。當我看《我的青春》時,這首歌隨著劇情播放的瞬間,讓我深深感受到它與劇中基調的契合。男主角雖然經歷了很多痛苦和困難,仍默默地愛、照顧著身邊的人。男主角一直默默面對內心的痛楚,雖然日子過得艱苦,但他都用心去愛、去照顧身邊的人。就像劇中角色一樣,很多人在回望過去時,雖有痛苦的經歷,但也有不少令人懷念的美好回憶。而這首歌有著撫慰人心的力量,喚起了我們內心溫暖的情感。

Credit: JTBC

《Seam of the Heart》的MV

而這首歌的內容,是描述「我」在所愛之人離開後,懷念兩人短暫卻美好的時光,並深切思念著對方。歌詞中以不同的比喻來表達深刻的愛和思念。

我發現網上還沒有太多人翻譯這首歌,可能因為它是新歌,又或者是《我的青春》的收視率不高而被忽略。另一方面,這首歌的歌詞充滿委婉與象徵,加上韓文與中英文有不同的語序,也讓翻譯難度提高。

我以自學的韓語能力、翻查韓文字典,以及對歌詞的個人理解完成了以下的歌詞翻譯。如有可指正之處,歡迎討論:

歌詞翻譯

임지수 수평선

任智秀 – Seam of the Heart(水平線)


이유 모를 떨림

不知緣由感到緊張

얕은 설렘

淺淺的悸動

낯익은 기억의 끝 모서리

熟悉記憶的邊角

Some memories

有些回憶

놀란 듯 뛰는 너란 진동

有著驚動我心的你


찰랑이던 햇살

閃爍的陽光

푸른 한낮

蔚藍的白天

오려 둔 그날에 멈춘 우리

我們停留在被剪下保存的日子

So beautiful

如此美麗

물끄러미 바라보면

當我出神地看著它


Come closer

不斷靠近

붉은 눈가로

日與夜

낮과 밤이 잠시 만난

在紅色的天際短暫相遇

그때 우리 같아

就像那時的我們


잠길 듯

彷彿將我淹沒

모른 척 끌어안으면

裝作若無其事地抱住我後

다시 밀려가는

再次退去的

물거품 같아

水花般

우린

我們啊


너일 거란 짐작

我隱約感到,你早已住進我的回憶裡

옅은 미소

淡淡的微笑

지우지 않았던 너란 얼룩

你的痕跡不曾抹去

Some memories

一些回憶

반가운 듯 기대 보면

當我欣然回望


수평선

水平線上

붉은 눈가로

在紅色的天際

낮과 밤이 잠시 만난

日與夜短暫相遇

그때 우리 같아

就像那時的我們


잠길 듯

彷彿將我淹沒

모른 척 끌어안으면

裝作若無其事地抱住我後


다시 밀려가는 사랑 같아

再次退去的愛情一樣

다시 밀려오는 그리움처럼

就像再次向我湧來的思念一樣

낮과 밤이 닿은 수평선 같아

猶如日夜在水平線上相遇

우린

我們啊

翻譯筆記1:翻譯歌詞中帶有「比喻手法」和「擬人手法」的部分

在「在紅色的天際,日與夜短暫相遇」這部分的歌詞中,理解整段歌詞的上文下理後,我理解為:原文用暗喻的手法,將「被太陽染紅的天際線」比喻為「紅紅的眼角」(後文我會再細說歌詞中的比喻手法)——只有日出和日落的短暫時刻,日與夜才會在天空中共存並互相交錯。若我直譯這段為「紅紅的眼角」,會令讀者不明所以。所以,我把這句意譯為「紅色的天際」。

另外,「彷彿將我淹沒、裝作若無其事地抱住我後,再次退去」這段都是形容「水花」的修飾詞。原文將「水花」擬人化為相愛後離去的戀人。因此,我使用了「退去」一詞,而非「沖散」,保留了擬人化的意象。

翻譯筆記2:根據前文後理,用意譯代替直譯

我用意譯方法翻譯了部分歌詞,包括:

  • 「不知緣由感到緊張」(代替直譯「不知緣由的顫抖」)
  • 「你的痕跡不曾抹去」(代替直譯「你的污跡不曾抹去」)
  • 「我隱約感到,你早已住進我的回憶裡」(代替直譯「我有預感會是你」)

歌詞中的比喻手法

這首歌將「我」和戀人一起的短暫時光,比喻為日夜交錯的𣊬間、時進時退的浪花,增加歌詞中的悽美感:

代名詞
本體
喻體
行動/特性
我們
「我」和戀人
日與夜
l   本體:短暫的相遇相戀l   喻體:在日出/日落時,日與夜會短暫共存、交錯
我們
「我」和戀人
「我」與浪花
l   本體:短暫的相遇相戀

l   喻體:浪花一陣陣地撲打在「我」身上,時進時退


愛情
浪花
l   本體:遠去的愛情

l   喻體:浪花退去


思念之情
浪花
l   本體:在內心突然湧起的思念之情

l   喻體:浪花湧來

歌詞中的虛實寫法

中文寫作有一種名為「虛實」的寫作手法。當中,「化虛為實」是指把抽象的概念或情感具象化。歌詞中,這種寫作手法增強歌詞的感染力。例子有:

  • 「熟悉記憶的邊角」:抽象的記憶→某件實物/某個實際的空間
  • 「我們停留在被剪下保存的日子」:抽象的記憶→剪報
  • 「退去的愛情」、「向我湧來的思念」:抽象的情感→海浪

歌詞的場景描寫與《我的青春》的劇情互相呼應

歌詞描寫了在「我」的回憶中,燦爛的陽光在海面閃爍。另外,它又描繪「我」在回憶戀人時,周遭的場景——日出/日落時的太陽染紅了天空的景色,以及淹沒全身後又退去的波浪。當我聽這首歌時,它令我感到猶如身處日出/日落時分的海灘上,並走進海裡感受著浪花的流動。在《我的青春》中,海灘在男女主角心中,有著重要的分量——海灘有著他們年少的初戀時期的重要回憶,亦是男主角懷念母親的地方。《Seam of the Heart》的場景正正呼應了《我的青春》的重要劇情。相信當這首歌隨著劇情的發展以背景音樂緩緩播放時,能令觀眾更加投入到男女主角的心境。

Credit: JTBC
Credit: JTBC

我的感悟:與所愛的人在一起的時間總是短暫的

這首歌讓我想起我所愛的家人和友人。與常人一樣,我都經歷了與所愛之人的分別。我明白到,當我們與所愛的人在一起時,那一刻,我們會感到幸福、安穩,時間平靜得像靜止一樣,甚至會平靜到令你有「這刻是永恆」的錯覺。但是,離別總是突然而來,令人猝不及防。與父母/伴侶/孩子/朋友在一起的時間,對比整個人生,只各自佔有當中的一部分。所以,老生常談,我們要好好珍惜與所愛之人的相處時間,盡力令自己不留遺憾。

總結:《Seam of the Heart》《我的青春》帶出的訊息——珍惜所愛、期待重逢

在《我的青春》中,雖然男主角不在大家的身邊,但大家都一邊努力地各自生活,一邊耐心地等待他的歸來(雖然劇中最後並未交待男主角是否已回復健康、回到韓國)。我認為,《Seam of the Heart》《我的青春》一樣,在傷感、思念中帶著對重逢的期許。正如每天都會有日出/日落的時刻、海浪退去後片刻就會再來一樣,重逢的一天總會來臨。歌詞的最後一句「(我們)猶如日與夜在水平線上相遇」,帶著未來與對方重逢的希望。

延伸:任智秀——韓國的「靈魂樂」新星

根據「韓國版維基百科」網頁Namu Wiki(임지수(가수) – 나무위키),生於1998年的任智秀過往參加了多個韓國歌唱選秀節目,包括2019年Channal A舉辦的《Vocal Play》(最終優勝者)、2021年TV朝鮮的《明天是國民歌手》(晉級至第三輪決賽)、2023年JTBC的《無名歌手戰第3季》(以「27號」歌手身份晉級至首十位)(當中甚至並不包括被剪輯掉出演部分的《K Pop Star》《Super Star K》)。其中,他以低沉、獨特的音色,加上富有力量和靈魂的唱功,在《無名歌手戰第3季》中得到評審的一致讚賞。在《無名歌手戰第3季》中擔任評審的歌手尹鍾信在聽完他的演唱後,留下這條評語——任智秀是一位現今韓國稀有的「靈魂樂」歌手,他今後不應該再參加選秀節目,反而要深耕他擅長的音樂體裁,成為體裁內最優秀的歌手。證明韓國音樂界都十分看好任智秀未來的發展潛力。

任智秀在《無名歌手戰第3季》中演唱的藍調歌曲《Lucille》得到評審的一致讚賞)

《無名歌手戰第3季》中評審對任智秀演唱的《Lucille》的評價

FriDay影音的剪輯片段

任智秀為另一套韓劇《美好世界》演唱OST《Never Again(絕不再)》得到不俗的反應

Leave a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *