🎶聽見野生花綻放:朴孝信《野生花》歌詞翻譯與感性賞析 Leave a Comment / 音樂/歌詞賞析 作為我的首篇音樂賞析文章,今天我要介紹一首有如冬日陽光一樣溫暖人心的歌。它為無數身處困難和痛苦的人,提供了心靈上的撫慰。這首歌在Youtube平台上,得到了除了韓國,甚至是全球各地聽眾的喜愛。這首歌就是由韓國頂級創作歌手朴孝信於2014年3月28日推出的歌曲《野生花》。 歌手 / 團體:박효신 朴孝信歌名:야생화 野生花專輯名稱:야생화 野生花發行日期:2014年3月28日作曲:朴孝信、鄭在日作詞:朴孝信、金智香(音譯)編曲:鄭在日語言:韓語官方音源:Wild Flower (야생화) / MV:박효신(Park Hyo Shin) – 야생화(Wild Flower) Special Video 《野生花》是由朴孝信與韓國知名作曲家兼歌手及音樂導演鄭在日共同作曲(鄭在日是電視劇《魷魚遊戲》第一至三季、電影《寄生上流》、《米奇17號》的音樂導演)、與金智香(音譯)共同作詞。朴孝信曾表示,這首自作曲包含了他對過去人生的感悟。在創作這首歌的時候,朴孝信正在面對與前經紀公司的合約糾紛和債務問題,令他的人生和事業受挫。他過去在個人演唱會中提及到,這首歌是在他服兵役的時候寫的:「『野生花』像我一樣,看起來很孤獨,所以我想(為這首歌)寫出能撫慰人心的歌詞。最初,我想在比較好的地方寫歌詞。但過了幾天,我連一句的歌詞都無法完成。最終,我在洗手間內完成了第一節的歌詞。我當時在洗手間裡一邊哭一邊完成填詞。」他透過這首歌展示了自己克服困難的意志。 我每一次聽這首歌曲的時候,它都深深地撼動我的心——朴孝信富有力量、感染力的歌聲,加上優美的旋律、充滿詩意的歌詞,令我不由自主沉醉在這首歌當中。它因此成為我最喜愛的韓文歌曲,也是自學韓文的我第一首背熟了韓文歌詞的歌曲。 朴孝信與鄭在日於2019年在韓國電視台JTBC的電視節目《 너의 노래는(你的歌曲)》上一起表演了《野生花》 有「音樂天才」之稱的鄭在日於2023年在韓國電視台tvN的電視節目《 유 퀴즈 온 더 블럭 (劉在街頭)》上接受了韓國著名MC劉在石的訪問 我參考了Youtube上FilIa Kim 的中文翻譯,再分析歌詞的含義、整理歌詞的文法,加以修改成以下我的中文翻譯版本(這是以我自學的韓語能力、自行翻查韓文字典、對歌詞的個人理解而完成的翻譯。如有可指正之處,歡迎討論)。 歌詞翻譯 박효신 – 야생화 朴孝信 – 野生花 하얗게 피어난 얼음꽃 하나가 雪白地綻放的一朵霜花 달가운 바람에 얼굴을 내밀어 迎著風露出了臉龐 아무 말 못했던 이름도 몰랐던 對於過去那些說不出任何話、也不知道名字的 지나간 날들에 눈물이 흘러 時光而流下了淚 차가운 바람에 숨어 있다 在寒風中瑟縮著 한줄기 햇살에 몸 녹이다 在一縷陽光下融化的身體 그렇게 너는 또 한번 내게 온다 就這樣,你再次來到我的身邊 좋았던 기억만 그리운 마음만 只有美好的回憶與心中的思念 니가 떠나간 그 길 위에 呆立在 이렇게 남아 서 있다 你離開我的那條路上 잊혀질 만큼만 괜찮을 만큼만 直到能忘記你、直到能釋懷 눈물 머금고 기다린 떨림 끝에 我噙著淚、顫抖著等待到最後一刻 다시 나를 피우리라 我會再次綻放 사랑은 피고 또 지는 타버리는 불꽃 愛是盛開後又凋謝的、燃燒的火花 빗물에 젖을까 두 눈을 감는다 也許會被雨水淋濕,我閉起雙眼 어리고 작았던 나의 맘에 在我曾經幼小的心中 눈부시게 빛나던 추억 속에 在耀眼發光的回憶裡 그렇게 너를 또 한번 불러본다 我又再次如此呼喚你 좋았던 기억만 그리운 마음만 只有美好的回憶與心中的思念 니가 떠나간 그 길 위에 呆立在 이렇게 남아 서 있다 你離開我的那條路上 잊혀질 만큼만 괜찮을 만큼만 直到能忘記你、直到能釋懷 눈물 머금고 기다린 떨림 我噙著淚、顫抖著等待到最後一刻 끝에 다시 나는 那時我會再次 메말라가는 땅 위에 온몸이 타 들어가고 在愈發乾旱的土地上,我的身體正在燃燒殆盡 내 손끝에 남은 너의 향기 흩어져 날아가 在我指尖上殘留的你的香氣全然消散 멀어져 가는 너의 손을 붙잡지 못해 아프다 我無法抓著你遠去的手而心痛著 살아갈 만큼만 미워했던 만큼만 我用活下去的力氣,如同當初我有多怨恨你一樣 먼 훗날 너를 데려다 줄 很久之後,在把你帶來的 그 봄이 오면 그날에 春天來臨之日 나 피우리라 我會再次綻放 翻譯筆記1:歌詞中「擬人手法」部分的翻譯 在「只有美好的回憶與心中的思念,呆立在你離開我的那條路上」這部分的歌詞中,原文將「美好的回憶」、「心中的思念」擬人化,描寫它們「站」在「你離開我的那條路上」。我盡量保留擬人手法,同時使語句通順,所以把這部分翻譯為「呆立在」。我認為擬人手法在這部分突顯出「回憶」和「思念」的孤寂。 翻譯筆記2:歌詞中「省略主語」部分的翻譯 在全首歌的歌詞中,大部分「省略主語」的部分都有明確意指的主語。在這種情況,為了使語句通順,我會加上主語(例如:「我閉起雙眼」,因為全首歌曲都以「我/霜花」為主要視角)。但在歌詞「也許會被雨水淋濕」、「在寒風中瑟縮著,在一縷陽光下融化的身體」中,我發現在網上不同的翻譯版本中,譯者各自添加了不同的主語。我在翻譯這些歌詞時,保留了省略主語的結構,維持了歌詞的留白和意境。 「也許會被雨水淋濕」可以是指「我/霜花」,也可以是指前文提及的「愛/火花」。我認為兩者都能說得通,前者可以是借著描寫霜花直面雨水來表達人在面對不能逃避的困境時只能忍耐的心境﹔後者則可以表達出人在「愛的火花」熄滅時的無奈。 在「在寒風中瑟縮著,在一縷陽光下融化的身體」中,有人認為主語是「我/霜花」,又有人認為是後文提及的「你」。根據我的個人看法,前者比較合理。因為這句比較可能是描寫在「你」來臨前和後,「我」的變化:由「在寒風中瑟縮著」變成「在一縷陽光下融化」——這又引伸出以下我對歌詞中的比喻手法的個人分析。 賞析 一、歌詞中的比喻手法 我分析了歌詞中的隱喻(只是基於個人見解): 代名詞本體喻體行動/特性我本人(朴孝信)霜花-本體:經過人生起伏,戰勝逆境,以音樂再次重新振作-喻體:經過寒冷、陰暗的冬日,再次盛開你所愛的人(例如:親人、愛人、朋友)/幸福的時刻太陽-本體及喻體:使人感到溫暖-本體:會來臨/離開-喻體:有天晴/天陰的時候 二、歌詞中的人生價值觀 我認為,這首歌裡包含了朴孝信對人生的重要價值觀——如同我們不能阻止天陰天晴、春去冬來一樣,我們也不能控制愛、所愛之人、或幸福的時刻何時來到、何時消失。雖然如此,生命、季節、人生的喜怒哀樂、高潮低潮皆有周期。縱使我們會有傷心流淚、思念著過往的心痛時刻,但只要懷抱著希望、堅持到底,最終我們會等到幸福再次來臨。這首歌反映了朴孝信在面對逆境時的強韌內心和活下去的決心。 三、我最喜愛的部分:歌詞的感官意象——聽眾的多感官體驗 這首歌裡有很多具有多種感官意象的歌詞,包括: 「迎著風露出了臉龐」-視覺意象(看到臉龐)-觸覺意象(風的觸感)「在一縷陽光下融化的身體」-視覺意象(陽光、融化的畫面)-溫度感覺(陽光的溫熱感) 「在愈發乾旱的土地上,我的身體正在燃燒殆盡」-視覺意象(荒地、燃燒的畫面)-觸覺意象(火的灼熱感)-動態意象(燃燒、消逝的動態感) 「在我指尖上殘留的你的香氣全然消散」-嗅覺意象(香氣)-觸覺意象(指尖的觸感)「我無法抓著你遠去的手而心痛著」-視覺意象(看見手遠去)-觸覺意象(抓著的動作)-內感覺(心痛) 當我聽到這些歌詞時,腦海裡自然地想像出一幅幅的畫面,猶如在腦海裡播放MV一樣。這些富有想像力的歌詞,加持在朴孝信那撼動人心的歌聲上,令他的歌曲增添了感染力。 延伸:MV的製作背景和拍攝手法 根據「韓國版維基百科」網頁Namu Wiki (야생화(노래) – 나무위키),最初,製作方並沒有為這首歌拍攝MV。但隨著這首歌變得非常受歡迎,經紀公司特別製作了一段MV。MV的拍攝地點是全羅北道富安市,是以「一次拍攝」、「現場演出」的方式拍攝的。與原曲不同的是,MV中僅有鋼琴伴奏。 MV的畫面以黑色和灰色為主,拍攝著朴孝信和鋼琴演奏者在遼荒的荒野上演唱和演奏,帶出了歌詞荒涼的意境。全曲僅有鋼琴伴奏,伴隨著朴孝信富有力量的歌聲,突出了歌詞中帶出的面對逆境的堅強意志。